Leer la revista

La revista

los últimos artículos amerindia

archivos

encontrar todos los artículos de amerindia desde 1976

N° 31

Guillaume A. Ditransitivité en caviñea – constructions à objet double

Gomes D.M. Incorporaçao nominal em Munduruku (Tupí)

Bref point sur les langues d’Amazonie – Fracesc QUEXALÓS

Rose F. L’incorporation nominale en émérillon – une approche lexicale et discursive

Goury L. Peut-on parler d’incorporation nominale en ndyuka ?

Chamoreau C. Ditransitive constructions in Purepecha- a hybrid type

Queixalós F. Incorporation nominale en sikuani et en katukina-kanamari

N° 32

Silva W. Acoustic analysis of voiceless obstruents and nasal harmony in Desano

Da Rocha D’Angelis W. , De Paiva Godinho Costa C. Nasalidade em Tapirapé- Interpretação para um caso clássico mal explicado

De Castro Alves F. O papel das nominalizações na evolução do alinhamento ergativo nas linguas Jê- dimensões funcionais e estruturais

Seki L. Sistema de marcação de caso em Kamaiurá

Valenzuela P.M. Acusatividad y ergatividad opcional en Shiwilu (Kawapana)

Drude S. Nasal harmony in Awetí and the Mawetí-Guaraní family (Tupí)

Haude K. Clause structure and alignment in Movima

Wetzels L. , Goedemans R. An electronic database for the storage of nasal harmony systems

Fargetti C.M. Nasalidade na língua Juruna

Storto L.R. Marcação de concordância absolutiva em algumas construções sintáticas em Karitiana

Franchetto B. Absolutivo e ergativo pensados a partir do Kuikuro

Salanova A.P. Uma análise unificada das construções ergativas do M?bengokre

Dienst S. Why Kulina doesn’t have an antipassive

Gildea S. Explaining similarities between main clauses and nominalized phrases

Bruno A.C. , Pacheco F. , Queixalós F. , Wetzels L. Introduction

Stenzel Kristine Kotiria ‘differential object marking’ in cross-linguistic perspective

Kaiser E. Nasal spreading in Paraguayan Guaraní- Introducing long-distance continuous spreading

Granadillo T. Case marking in Kurripako (Arawak)- Asymmetries among core and oblique arguments

N° 22

Historia de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas (1992-1994) Jon LANDABURU

La traducción interlingual – un acercamiento entre dos universos Rubiel ZALABATA TORRES

Dificultades y logros de la traducción de la Constitución de Colombia Jon LANDABURU

La traducción de apartes de la Constitución política de Colombia al wayuunaiki – algunos aspectos y problemas Margarita PIMIENTA PRIETO Francisco J. PEREZ van-LEENDEN

La traducción contextual de la Constitución política de Colombia en nasa yuwe Abelardo RAMOS PACHO

Experiencias vividas en la traducción de apartes de la Constitución política de Colombia a la lengua kamënts™a José Narciso JAMIOY MUCHAVISOY

Matemáticas occidentales en el código lingüístico de los Wayuu Presentación de un experimento de traducción – problemas teóricos Nubia TOBAR ORTIZ

Estrategias de traducción de una obra literaria moderna en una lengua amerindia César ITIER

Narraciones en la frontera – la autobiografía quechua de Gregorio Condori Mamani y sus traducciones al castellano y al inglés Rosaleen HOWARD-MALVERDE

Le traducteur de Zapata la traduction et l’étude de l’ouverture du lexique Sybille de PURY

Los disfrasismos en el náhuatl, un problema de traducción o de conceptualización Mercedes MONTES DE OCA VEGA

La distance intraduisible Les préfixes directionnels du nahuatl Michel LAUNEY

Los marcadores de validación y evidencialidad en quechua – ¿ automatismo o elemento expresivo ? Willem F.H. ADELAAR

N° 19-20

L’adaptation des prêchers d’exemples européens dans la langue nahuatl (Mexique, XVII-XVIIIe siècles) Danièle DEHOUVE

Formes et figures dans les premiers sermons en tzeltal Aurore MONOD-BECQUELIN

Le rôle des truchements dans les relations franco-amérindiennes sur la côte du Brésil au XVIe siècle Quelques réflexions sur les notions de découverte, d’échanges et de communication Eric NAVET

Función comunicativa de los gestos en los encuentros iniciales Emma MARTINELL y Nuria VALLES

Nommer la nature dans un contexte prélinnéen – les Européens face aux Tupi du XVIe à la première moitié du XVIIe siècle Françoise GRENAND

Os línguas e a gramática tupi no Brasil (século XVI) Maria Cândida DRUMOND MENDES BARROS

Educación bilingüe y bicultural en México – el caso de los Huicholes Sonja M. STECKBAUER

The History of the Transcription of the Mayan Languages Deborah OSBORNE

Découverte des écritures indigènes au XVIe siècle dans le Mexique Central Anne-Marie VIE-WOHRER

Dos alfabetos amerindios nacidos del diálogo entre dos mundos* Geertrui VAN ACKER

Fray Bernardino de Sahagún et le Codex de Florence – un exemple de non-découverte de l’écriture aztèque Marc THOUVENOT

De Societatis Iesu Artibus grammaticis Michel DESSAINT

Flibusterie et évangélisation dans les Petites Antilles au début de la colonisation – ni dieu, ni diable Sybille de PURY TOUMI

Achikoli-Nezahualcóyotl. Remembranzas de un pasado, literatura y filosofía en la comunidad de Amanalco, Tezcoco, Edo. de México. Valentín PERALTA RAMÍREZ

Las lenguas que forman cuerpo con el verbo. Apuntes para la historia del término incorporación Eréndira NANSEN DIAZ

La importancia de los diccionarios guaraníes de Montoya para el estudio comparativo de las lenguas tupí-guaraníes de hoy* Wolf DIETRICH

A construção do outro através do uso da língua indígena- o teatro de Anchieta Marilia FACÓ SOARES & Thereza B. BAUMANN

Semiótica de la contemplación en la Retórica Cristiana de fray Diego de Valadés Roberto FLORES

La littérature quechua d’évangélisation (XVIe et XVIIe siècles) comme source ethnolinguistique César ITIER

La découverte de l’écriture maya par les chroniqueurs et religieux espagnols du XVIe au XVIIIe siècle Michel DAVOUST

Écriture sacrée en Nouvelle France – Les hiéroglyphes micmacs et transformation cosmologique 1677-1762 David Lorenzo SCHMIDT

Burgoa face à la pictographie mixtèque Martine SIMONIN

Etimología y semántica en un manuscrito inédito de Antonio Ruiz de Montoya (1651) Bartomeu MELIA, s.j.

Acerca das duas primeiras descrições missionárias de língua geral1 Maria Carlota ROSA

La morfología en las primeras Artes de lenguas amerindias Cristina MONZON

Nebrija y la naciente tipología lingüística- lo antiguo y lo nuevo en las primeras gramáticas amerindias Angel LOPEZ GARCIA

L’Arte de la lengua mexicana de Aldama y Guevara (1754) Michel LAUNEY

El descubrimiento de los dialectos- Ideas en torno de la variación dialectal de las lenguas indígenas, entre los gramáticos novohispanos Ignacio GUZMAN-BETANCOURT

Le Père Louis Nicolas et la première grammaire de l’algonquin. Diane DAVIAULT

Los fragmentos de gramática quechua del Inca Garcilaso Rodolfo CERRON-PALOMINO

Artes poco conocidos del náhuatl Una CANGER

Les catégories verbales conjugaison et genre dans les grammaires de la langue chibcha Willem ADELAAR

Contribuciones de las fuentes coloniales a la lingüística comparativa yutoazteca Karen DAKIN

De la nécessité de concevoir pour l’esquimau un dictionnaire sans mots Guy CORNILLAC

UN DOCUMENTO POPOLOCA DEL SIGLO XVIII un estudio preliminar* Annette VEERMAN-LEICHSENRING

Dos «mapas» del pueblo de Cocha-Laraos (1595, 1597) Gerald TAYLOR

El espacio y el contexto histórico del Lienzo de Totomixtlahuaca Alfredo RAMIREZ CELESTINO

Fray Bernardo de Lugo- Two Sonnets in Muisca* Nicholas OSTLER

La Doctrina Cristiana en la lengua Guasteca (1571) de fray Juan de la Cruz. Primicias de un análisis. Angela OCHOA

From Court Yard to the Seat of Government- The Career of Antonio Valeriano, Nahua Colleague of Bernardino de Sahagún Frances KARTTUNEN

A propos des huehuetlatolli ou Témoignages de l’ancienne Parole Quelques remarques d’ordre lexical et stylistique. Jacqueline de DURAND-FOREST